| A |
Déclaration conjointe |
| 58 |
Nous recommandons à nos églises
de faire la déclaration conjointe suivante: |
| |
LA DÉCLARATION DE PORVOO |
| |
Nous, l‘Église du Danemark,
l‘Église d‘Angleterre, l‘Église Évangélique-Luthérienne
d‘Estonie, l‘Église Évangélique-Luthérienne
de Finlande, l‘Église Évangélique-Luthérienne
d‘Islande, l‘Église d‘Irlande, l‘Église
Évangélique-Luthérienne de Lettonie, l‘Église
Évangélique-Luthérienne de Lituanie, l‘Église
de Norvège, l‘Église Épiscopale Écossaise,
l‘Église de Suède et l‘Église au
Pays de Galles, nous fondant sur notre compréhension commune
de la nature et de la raison d‘être de l‘Église,
notre accord fondamental dans la foi et notre accord sur l‘épiscopat
au service de l‘apostolicité de l‘Église,
accords contenus dans les chapitres II à IV de l‘Affirmation
Commune de Porvoo, voici ce que nous reconnaissons et ce à
quoi nous nous engageons :
|
| |
a |
i |
nous reconnaissons mutuellement que nos églises appartiennent
à l‘Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique
de Jésus Christ et participent en vérité à
la mission apostolique de tout le peuple de Dieu; |
| |
|
ii |
nous reconnaissons que dans toutes nos églises la Parole
de Dieu est droitement prêchée et les sacrements du Baptême
et de l‘Eucharistie correctement administrés; |
| |
|
iii |
nous reconnaissons que toutes nos églises prennent part à
la confession de la foi apostolique; |
| |
|
iv |
nous reconnaissons mutuellement que nos ministres ordonnés
sont donnés par Dieu comme des instruments de sa grâce
et bénéficient non seulement de la vocation intérieure
du Saint-Esprit mais aussi du mandat du Christ transmis par son corps,
l‘Église; |
| |
|
v |
nous reconnaissons que la "supervision" (episcope) personnelle,
collégiale et communautaire est présente et qu‘elle
est exercée, dans toutes nos églises, de diverses manières,
dans la continuité de la vie, de la mission et du ministère
apostoliques; |
| |
|
vi |
nous reconnaissons l‘importance que toutes nos églises
attachent à la charge épiscopale et que cette charge
a été et est maintenue dans toutes nos églises
comme un signe visible qui manifeste et sert l‘unité
et la continuité de l‘Église dans la vie, la mission
et le ministère apostolique. |
| |
b |
Nous nous engageons: |
| |
|
i |
à partager une vie commune de mission et de service, à
prier les uns pour les autres et les uns avec les autres, et à
partager nos ressources; |
| |
|
ii |
à accueillir mutuellement les membres de nos églises
pour qu‘ils bénéficient des sacrements et autres
services pastoraux; |
| |
|
iii |
à considérer tous les membres baptisés des
autres églises comme des membres de la nôtre; |
| |
|
iv |
à accueillir des communautés de la diaspora dans la
vie des églises indigènes, pour leur plus grand enrichissement
mutuel; |
| |
|
v |
à accueillir des personnes ordonnées, par un évêque,
dans l‘une quelconque de nos églises, en vue de l‘exercice
de la charge d‘ évêque, prêtre ou diacre,
pour qu‘elles servent, sur invitation et en accord, le cas échéant,
avec la règlementation en vigueur, dans leur ministère,
sans avoir besoin d‘être réordonnées; |
| |
|
vi |
à inviter mutuellement des évêques à
venir participer, de manière habituelle, à l‘imposition
des mains lors de consécrations épiscopales, en signe
d‘unité et de continuité de l‘Église; |
| |
|
vii |
à travailler ensemble à une compréhension commune
du ministère de diacre; |
| |
|
viii |
à établir des modes de consultation collégiaux
et conciliaires appropriés sur des sujets importants touchant
à la foi et à la constitution de l‘Église,
à sa vie et son service; |
| |
|
ix |
à encourager des consultations entre représentants
de nos églises, et faciliter dans les domaines théologiques
et pastoraux, la formation, l‘échange d‘idées
et d‘information; |
| |
|
x |
à établir un groupe de contact pour favoriser notre
croissance dans la communion et coordonner la mise en œuvre de
cet accord. |
| B |
Célébration Liturgique |
| 59 |
Nous recommandons que cet accord et nos
nouvelles relations soient inaugurées et confirmées
par trois célébrations centrales de l‘eucharistie
auxquelles toutes nos églises seraient représentées.
Ces célébrations seraient le signe: |
| |
|
de notre acceptation joyeuse les uns des
autres; |
| |
|
de notre engagement conjoint dans la foi
et la vie sacramentelle de l‘Église; |
| |
|
de notre bienvenue aux ministres et aux
membres des autres églises comme s‘ils étaient
membres et ministres de la nôtre; |
| |
|
de notre volonté de nous engager
ensemble dans la mission. |
| |
Ces célébrations comprendraient: |
| |
|
la lecture et la signature de la Déclaration
de Porvoo; |
| |
|
une prière centrale de reconnaissance
pour le passé et une requête pour l‘avenir, dite
par les Luthériens pour les Anglicans et par les Anglicans
pour les Luthériens; |
| |
|
l‘échange de la Paix; |
| |
|
une célébration conjointe
de l‘eucharistie; |
| |
|
d‘autres témoignages, de l‘ordre
de la parole et du geste, de notre vie commune. |
| C |
Un engagement Œcuménique
plus étendu |
| 60 |
Nous nous réjouissons de notre accord
et de la manière dont il rend l‘unité visible
possible. Nous le considérons comme un pas en avant dans la
direction de l‘unité visible dont la manifestation est
recherchée par toutes les églises engagées dans
le mouvement œcuménique. Notre rapprochement n‘est
pas une fin en soi, mais fait partie de la recherche d‘une unité
plus étendue. Cette recherche impliquera les points suivants: |
| |
|
fortifier les liens de chacune de nos églises
avec d‘autres églises, sur le plan local, national et
international; |
| |
|
approfondir les relations avec nos deux
communions mondiales et entre elles et favoriser les efforts entrepris
pour une communion plus étroite entre les églises Anglicanes
et Luthériennes dans d‘autres régions, surtout
là où un accord est recherché, en Afrique et
en Amérique du Nord; |
| |
|
développer plus avant les liens
existants avec d‘autres communions mondiales, surtout celles
avec lesquelles nous sommes en dialogue et avons des accords; |
| |
|
apporter notre soutien à nos instances
œcuméniques locales, nationales et régionales,
la Conférence des Églises Européennes et le Conseil
Œcuménique des Églises. |
| 61 |
L‘héritage commun et la vocation
commune de nos églises, détaillés dans cet accord,
nous font prendre conscience de notre obligation de contribuer ensemble
aux efforts œcuméniques les uns des autres. En même
temps nous nous rendons compte que nous avons besoin d‘être
enrichis par les idées et l‘expérience des églises
d‘autres traditions et situées ailleurs dans le monde.
Ensemble, avec elles, nous sommes prêts à ce que Dieu
nous utilise comme des instruments de son projet de salut et de réconciliation
pour l‘humanité toute entière et pour la création. |